tag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post6811317742407258428..comments2024-01-16T10:00:36.865+00:00Comments on Carências Efectivas: Ai, ai, ai, minha machadinhaIzziehttp://www.blogger.com/profile/07584803434123533331noreply@blogger.comBlogger22125tag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-61987686827817290802016-04-15T13:15:31.399+01:002016-04-15T13:15:31.399+01:00:D é justo! Vês, ainda há quem reconheça o valor d...:D é justo! Vês, ainda há quem reconheça o valor da tradução.Izziehttps://www.blogger.com/profile/07584803434123533331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-43112955196629940192016-04-15T13:08:25.493+01:002016-04-15T13:08:25.493+01:00Izzie, a este propósito, não sei se soubeste mas o...Izzie, a este propósito, não sei se soubeste mas o Agualusa está entre os finalist do prémio Man Booker International Prize. Trata-se de premiar o melhor livro traduzido. <br />O prémio consiste em € 65.000: metade para o autor e metade para o tradutor! Metade para o tradutor!<br />Pá, até lacrimejei!<br />Dulce/PortoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-78022879453182069782016-04-15T10:47:08.195+01:002016-04-15T10:47:08.195+01:00Os programas de paginação - como o InDesign - têm ...Os programas de paginação - como o InDesign - têm essa (entre imensas outras) opções, hifenizar ou não, hifenizar só em certos casos e palavras maiores que tantas sílabas, etc. Aquilo foi erro de quem fez a paginação, que nem deve ter mexido nos settings, e ficas com palavras de duas sílabas separadas entre linhas, é horrível. <br /><br />(as coisas que eu fiquei a saber por ser pobrezinha e ter tido de paginar sozinha as 232 páginas da minha tese, até já estava vesga)A.https://www.blogger.com/profile/13991434088653622894noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-81184454931329878842016-04-15T10:40:02.413+01:002016-04-15T10:40:02.413+01:00Nem imaginas, Luna, estava a um quarto do terceiro...Nem imaginas, Luna, estava a um quarto do terceiro e leio aquele spoiler, pá, fiquei para morrer. <br />Também notei isso das mudanças de linha. Será um problema de formatação e paginação? Nunca tinha visto.Izziehttps://www.blogger.com/profile/07584803434123533331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-11076506939066905522016-04-15T10:31:33.702+01:002016-04-15T10:31:33.702+01:00Obrigada pelo aviso, por acaso já o tenho mais não...Obrigada pelo aviso, por acaso já o tenho mais não li. :)<br /><br />Entretanto, às 20 páginas do terceiro volume, a única coisa que me chama a atenção e distrai são as palavras hifenizadas nas mudanças de linha, coisa que raramente se vê hoje em dia e que ia jurar os outros não tinham.<br /><br />(fiz uma merda assim nuns capítulos da minha tese por causa da porcaria das definições do indesign, coisa que obviamente só notei com os livros impressos)A.https://www.blogger.com/profile/13991434088653622894noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-9388894112582725382016-04-15T09:51:29.974+01:002016-04-15T09:51:29.974+01:00O quê, fazem-vos ceder os direitos??? Isso é inacr...O quê, fazem-vos ceder os direitos??? Isso é inacreditável! Caramba, que injusto. Além de que nem acredito que fosse uma fortuna... Eu sempre achei que os livros traduzidos eram caros por isso, porque se pagava o "investimento" na tradução e revisão, para além de direitos de autor. Izziehttps://www.blogger.com/profile/07584803434123533331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-34158681033275232122016-04-15T09:47:00.520+01:002016-04-15T09:47:00.520+01:00De nada :) E eu sonho com um mundo de menos explor...De nada :) E eu sonho com um mundo de menos exploração na minha profissão. Pois, além de pagar menos em relação às tradução normais, o tradutor ainda assina um contrato de cessão de direitos autorais - tecnicamente, uma tradução é uma nova obra. Enfim, todos sairíamos ganhando com trabalhos mais bem cuidados, mas vivemos na era da produção em massa e apressada, a qualidade sempre perde.<br />Vou ver se leio-o logo, então, este Abril horroroso não tem me motivado muito para leituras intensas, mas acho que consigo :)<br />Um abraço, bom fim-de-semana!Daninoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-88145355083647326902016-04-15T08:51:30.094+01:002016-04-15T08:51:30.094+01:00Dani, obrigada pelo testemunho, a sério. Sou mesmo...Dani, obrigada pelo testemunho, a sério. Sou mesmo solidária, porque acho que a tradução é uma profissão mal paga, para o que se faz. Caneco, estamos a falar de uma obra e, de facto, 40 dias para produzir 400 páginas é uma loucura. Tenho o sonho de que as editoras portuguesas invistam mais neste campo. eu sei que o mercado é pequeno, nada que se compare ao mercado da língua inglesa ou francesa, mas uma tradução bem feita e bem revista fica para sempre!<br />A tradução para português da Ferrante está boa, que está, mas precisava de mais revisão. E, muito provavelmente, mais tempo. Sei lá, para o tradutor até poder comparar com edições em inglês e francês, tirar dúvidas. Cá em Portugal nota-se, e muito, que cada vez se dispensa mais o revisor, e é pena, que há-de haver muitos e bons sem trabalho. Enfim.<br /><br />Optei pela versão portuguesa, apesar da inglesa ser, de facto, muito mais barata, principalmente para kindle. Estou a gostar muito do terceiro volume, a fase "madura" da narradora. Também acho que é uma história que merece ser lida com toda a calma. Boa leitura :)<br /><br />(outra coisa que me chateou muito foi o facto de a contra-capa do quarto volume, que entretanto me ofereceram, ter um enorme spoiler. fiquei para morrer. qualquer pessoa que esteja a começar: não leiam a contra-capa do quarto volume. a sério. acaba por estragar o segundo e terceiro.)Izziehttps://www.blogger.com/profile/07584803434123533331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-78415149541039441862016-04-15T07:32:45.458+01:002016-04-15T07:32:45.458+01:00Olá, venho eu em defesa da classe - embora saiba q...Olá, venho eu em defesa da classe - embora saiba que a Izzy não esteja a atacar ninguém, apenas a criticar o produto final.<br />Traduzir livros é difícil, é um serviço mal pago e, em geral, apressado. Ficar 8 horas à secretária com o cérebro a funcionar em dois idiomas, a digitar, é extremamente exaustivo, embora pareça "fácil". Não é. Então, se o tradutor tem 40 dias para produzir 400 páginas, por exemplo, a tendência é que ocorram muitos erros, desde gralhas até gafes de tradução. Por quê (o meu "por quê" é brasileiro :))? Porque, chega uma hora, o cérebro vai no automático e, depois de dias de trabalho ininterrupto, os olhos não enxergam os erros que o olhar mais descansado do leitor é capaz de notar.<br />Eu traduzi um livro terrível, com muitas cenas de violência explícita (e estava grávida, na fase dos enjoos) e o prazo era apertadíssimo, não haveria tempo para uma revisão descansada no final. Comentei isso com a editora que disse para eu não me preocupar, que a tradução seria revista e editada.<br />O que aconteceu? O livro foi impresso como saiu do meu computador, e já vi leitores acabando com a minha reputação. O texto tem gralhas principalmente e gafes como repetição de palavras na mesma frase, etc, problemas que teriam sido evitados com uma revisão adequada.<br />Mas fui eu quem ficou com a má fama.<br />Enfim, quero ler o terceiro volume - mas leio em inglês, comecei assim e assim continuarei, é bem mais barato na Kindle Store -, é muito pesado ou no mesmo nível dos outros dois? Fiz uma pausa para digerir melhor a história.<br /><br />Abraços,Daninoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-24206618758496770642016-04-13T12:12:18.095+01:002016-04-13T12:12:18.095+01:00Acho que de todos os géneros, a tradução literária...Acho que de todos os géneros, a tradução literária é mesmo a que nos coloca mais problemas, precisamente por causa de particularidades linguísticas que nem sempre (quase nunca)encontra na língua de chegada uma correspondência que satisfaça amplamente o original. É necessário recorrer a ferramentas que nos permitam encontrar esses termos.<br />Já agora, a Queen of Hearts permite-me uma pergunta? Porque diz que a na versão inglesa dos livros da Ferrante a tradução é um non-issue? Não é essa também uma tradução do italiano? <br />Dulce/Porto Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-86899507244199865372016-04-13T12:06:54.435+01:002016-04-13T12:06:54.435+01:00Dulce, vê isto como um elogio: não te imaginava, n...Dulce, vê isto como um elogio: não te imaginava, nunca!, a fazer uma trapalhada dessas com o help yourself. Mas sim, acontece, isto é um chavão mas só se engana quem trabalha. E por isso é TÃO importante o tradutor ter tempo, e claro, ser bem pago. E haver revisão!<br />Às vezes faço trapalhada monumentais. O tal plural de que falei ali em cima foi numa palavra composta (com hífen, não sei se se chamam mesmo compostas, sou uma nódoa em gramática, i.e., não sei o nome das cenas), escrevi qualquer coisa como guarda-chuvas. Horror. Foi pressa, cansaço, etc, mas a figura que se faz é de analfabruto. Não tanto como se escrevesse que houveram dias, mas pronto.Izziehttps://www.blogger.com/profile/07584803434123533331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-85909260794754995742016-04-13T11:56:15.376+01:002016-04-13T11:56:15.376+01:00Este é um tema que chama por mim, já sabes.
Todas...Este é um tema que chama por mim, já sabes. <br />Todas as traducões que faço aqui no escritório são revistas por outros. Gente que sabe da poda. E, mesmo assim, às vezes, dou comigo a olhar para a versão final e a achar que "aquilo ali não me soa bem". É uma dor de cabeça.<br />Para mim, uma boa tradução, é aquela que não se se nota, isto é, quando lês um texto traduzido e não consegues perceber ali nenhum traço linguístico da língua de partida. Isto é dificílimo de fazer, mas não é impossível. Normalmente, o segredo é rever no dia seguinte o que fizemos, dá-nos a distanciação suficiente para descobrir pequenos detalhes que na tradução "corrida" nos escaparam dos dedos. Só que às vezes(tantas vezes!) não há tempo para isso.<br />E um revisor é absolutamente imprescindível.<br />Vou-te contar uma coisa que me aconteceu há tempos a este propósito (pá, é mesmo vergonhoso, a sério, prepara-te).<br />Estava eu a fazer a tradução (de ingles) de um diálogo. Uma das personagens pergunta se pode beber alguma coisa e a outra responde: "Help yourself!". Sabes como eu traduzi assim logo ali? "Ajuda-te a ti própria!" Eu podia agora dizer que estava cansada, pressionada, a trabalhar há horas - o que é verdade - mas na realidade isto é a patacoada do século, é inaceitável e um erro crasso.<br />No dia seguinte, quando fui rever o que tinha feito no dia anterior para continuar a tradução, ia desmaiando quando li aquilo. Devo ter esgotado o meu stock de palavrões, quase bati em mim própria e depois... desatei a rir. <br />Felizmente nem o revisor teve oportunidade de ler esta pérola.<br />Isto não quer dizer que "desculpe" as falhas que apontas, pelo contrário. Eu própria não consigo ler um livro sem torcer o nariz...<br />Há bons e maus tradutores e até há muita gente que faz traduções e que nem sequer é tradutor. Sabe umas coisas de ingles (principalmente ingles), vê uns filmes, ouve umas músicas e pronto, já está.<br /><br />Dulce/Porto<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-38992338894970055742016-04-13T09:02:06.790+01:002016-04-13T09:02:06.790+01:00Olha, pedantes... puristas, talvez, mas o jeito qu...Olha, pedantes... puristas, talvez, mas o jeito que dá um purista, nem te conto. Eu, se pudesse, tinha um revisor só para mim. Escrevo muito, sou um bocado gralhuda, e ele há dias em que uma pessoa já nem revê bem o que escreveu. Outro dia, a ler umas coisas cá minhas antigas, dei com uma foca no lugar de um fica (este nem envergonha muito, enfim), e um plural muito analfabruto onde devia ser um singular (muita vergonha). Quem acha que o revisor é dispensável nunca pensou na vergonha que um simples lapso pode acarretar: um colchão passa facilmente a testículo, e um carvalho a órgão sexual...Izziehttps://www.blogger.com/profile/07584803434123533331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-52061120621352932102016-04-13T08:58:38.132+01:002016-04-13T08:58:38.132+01:00Patrícia, isso mesmo, uma pessoa "empanca&quo...Patrícia, isso mesmo, uma pessoa "empanca". E depois começo a matutar, e a pensar se não serei eu a exagerar, se não estou errada, se aquela frase coise. Mas no geral, sublinho, a narrativa está muito boa, o que me faz presumir uma boa tradução; o mal estará mais do lado da revisão, talvez.<br /><br />Tenho lá esse Jonathan, de mate, ainda lhe pegoIzziehttps://www.blogger.com/profile/07584803434123533331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-38301017871080021242016-04-13T08:56:39.069+01:002016-04-13T08:56:39.069+01:00Fui ver: tem duas (!!) revisoras creditadas. Juro....Fui ver: tem duas (!!) revisoras creditadas. Juro. O resto ainda vá, mas não perdoo o desfolhar, num mundo cada vez mais triste e duro. Mas atenção: em termos de narrativa a tradução está escorreita e boa, sim senhora.<br /><br />A tetralogia, ui. Estou a gostar muito. Não é coisa que consiga ler à velocidade da luz, precisa de calma para degustar. Já percebi o sucesso, principalmente entre mulheres, e posso só aconselhar muito ;)Izziehttps://www.blogger.com/profile/07584803434123533331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-48390295887736244312016-04-13T00:55:13.460+01:002016-04-13T00:55:13.460+01:00Pode ter havido revisão e o tradutor embirrar e re...Pode ter havido revisão e o tradutor embirrar e recusar muitas das alterações (já me aconteceu).<br /><br />Somos considerados uns pedantes e cada vez mais dispensados.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-22119002200437633132016-04-13T00:12:44.853+01:002016-04-13T00:12:44.853+01:00Pois. É triste. Por outro lado, há que também louv...Pois. É triste. Por outro lado, há que também louvar o que é muito bom. E dentro das traduções costumo referir sempre a mesma pessoa, pelo nome, para que toda a gente saiba: Alice Rocha. Muito, muito boa profissional. Quando vejo o nome da senhora, já bato palminhas. Fez a trilogia d'O Século, entre outras coisas.<br />Moving on... tenho os três primeiros volumes da tetralogia da Ferrante para começar, mais dois dos mais antigos dela. Como a tradução é um non-issue (as versões que tenho estão em inglês), já devia ter-me feito ao caminho, não é? Tenho ouvido dizer tão bem que nem sei como ainda não lhes peguei. (sou do contra, é o que é)Queen of Heartshttps://www.blogger.com/profile/17251251752041854921noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-11641145648115335032016-04-12T23:08:47.685+01:002016-04-12T23:08:47.685+01:00Sinto-me tão melhor depois de ler este post :)
O ...Sinto-me tão melhor depois de ler este post :) <br />O problema é reparar no primeiro "erro". Depois reparamos em todos e em vez de ler andamos à procura dos restantes em vez de curtir a história. Eu pelo menos sou assim. <br />(tenho o primeiro volume para ler, a ver se ganho coragem. Para já ando a deliciar-me com o Jonathan Strange e Sr. Norrel. Depois só preciso pôr as mãos na série da BBC)<br />Patríciahttp://ler-por-ai.blogs.sapo.ptnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-41020120956282957942016-04-12T17:13:24.625+01:002016-04-12T17:13:24.625+01:00Ah, esse a sem agá é de ter uma apoplexia. Não ten...Ah, esse a sem agá é de ter uma apoplexia. Não tenho dado com coisas dessas, felizmente. curva em U é porreiro (ahahahah), mas a última, pois. Pressa? Sei lá. Mas podia ser pior, a quantidade de más traduções de "false friends" que tenho visto, caraças.Izziehttps://www.blogger.com/profile/07584803434123533331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-64979732075366821962016-04-12T17:11:35.700+01:002016-04-12T17:11:35.700+01:00Lá está, Luna, não sofres tanto dos nervos como eu...Lá está, Luna, não sofres tanto dos nervos como eu. Confesso que me estraga o prazer da leitura, estas pedrinhas em que estou sempre a tropeçar. E o pior é que os livros são mesmo muito bons, e a tradução, no geral, também é boa. Será cansaço, pressa? Epá. eu sei que são mal pagos, e muitos abracinhos aos tradutores, que os amo deveras, mas já se sindicalizavam. Por nós, ao menos por nós :'(Izziehttps://www.blogger.com/profile/07584803434123533331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-24037404297167614152016-04-12T17:07:06.165+01:002016-04-12T17:07:06.165+01:00Ui. Ai. Foste tocar em assunto muito sensível - no...Ui. Ai. Foste tocar em assunto muito sensível - no que me diz respeito. Se há UMA coisa que me faz desgostar de uma leitura, é uma má tradução ou um mau trabalho de edição e/ou revisão. <br />Leio, na grande maioria, livros traduzidos do inglês. E ando com o azar de, em algumas das últimas leituras que escolhi (especificamente, em um ou dois Daniel Silva e dois Nesbø; ando virada para coisas de polícia, espionagem, acção) apanhar uma senhora que me dá cabo dos "nerfes" :) Desde uma "curva em U" a um "não á problema"... Passando por um total desconhecimento ou incompreensão das expressões idiomáticas em inglês. Um exemplo, este de um dos últimos Nesbø que li: personagem leva murro na traqueia e fica incapaz de falar decentemente. Grasna imperceptivelmente a Hole: Ulktrrbl [sic, como está no livro]. Hole responde: o quê? Personagem consegue sibilar: Estás com um aspecto terrível! Ora, é óbvio que ulktrrbl é um género de acrónimo onomatopaico (à falta de melhor termo) para You look terrible. Não seria a opção mais inteligente tentar a onomatopeia na tradução, mas em português? Só pode significar que quem traduziu não chegou lá, ao you look terrible que se repete letra por letra abaixo. Irrita-me tanto, mas tanto. Queen of Heartshttps://www.blogger.com/profile/17251251752041854921noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5018998107379956901.post-39552420892000928632016-04-12T16:40:15.899+01:002016-04-12T16:40:15.899+01:00Eu vou começar agora o terceiro, mas confesso que ...Eu vou começar agora o terceiro, mas confesso que não reparo tanto nessas coisas - a não ser que sejam mesmo de bradar aos céus - quando vou mesmo embalada na história.A.https://www.blogger.com/profile/13991434088653622894noreply@blogger.com